ITZULPENA



UKAN – potentiel – imparfait
1 Au village personne ne pouvait le voir, parce qu’il était méchant et menteur : Traduction
2 Quand nous étions petits, chez nous, nous ne pouvions pas avoir ce que nous voulions : Traduction
3 Jean était parti en Amérique, il n’écrivait pas, ses parents étaient inquiets et affligés, depuis trois ans ils ne pouvaient pas avoir de ses nouvelles : Traduction
4 Je ne pouvais pas chasser ces soucis de mon esprit : Traduction
5 Vous autres, vous pouviez être satisfaits, vos enfants travaillaient bien à l’école : Traduction
IBILI – indicatif
6 Je marche une heure tous les jours, même s’il pleut et même s’il gèle ou s’il neige :. Traduction
7 il est rouge de colère depuis quelques jours : Traduction
8 Sans doute à cause de ses fils aînés qui se conduisent très mal à l’école et au dehors : Traduction
9 Heureusement que son fils cadet et ses deux filles se comportent très bien : Traduction
UKAN – conjug dble compl. – indicatif présent – NOR – NORI - NORK
10 Je lui ai dit de venir, il ne vient pas, il fait semblant de ne pas entendre : Traduction
11 Le moment de tuer le cochon arrive, aussi chaque jour nous lui donnons deux kilos de maïs pour l’engraisser : Traduction
12 Eux, donnent des châtaignes à leurs porcs, ils ont une très grande châtaigneraie avec une douzaine de chênes, très productifs en glands : Traduction
UKAN - conjug. transitive à compl. direct pronom personnel
13 Hier, il ne m’a pas vu à Anglet, j’étais à Hasparren : Traduction
14 Eux m’ont vu à Hasparren, et ensuite sur la route de Bonlocq : Traduction
15 Vous m’avez appelé ? Non je ne vous ai pas appelé, vous autres vous me verrez demain au marché de Saint Palais : Traduction
JOAN - indicatif
16 Vous m’avez mal compris, je ne vais pas à Bayonne après demain : Traduction
17 je m’aperçus qu’elle allait se mettre à pleurer : Traduction
18 Vous autres, où alliez vous si vite, en vous cachant : Traduction
IZAN – potentiel imparfait -
19 Le temps était très mauvais, nous ne pouvions pas aller vous voir : Traduction
20 je ne pouvais pas monter sur l’arbre, c’était trop glissant : Traduction

1             Herrian nehork ( nehorek) ez zezaken ikus, zeren gaixtoa eta gezurtia baitzen (zelakotz)

2             Ttipiak ginelarik (gure) etxean, ez ginezaken ukan nahi ginuena.

3             Manex Ameriketarat joana zen, ez zuen idazten, bere burasoak keskadunak (arranguratuak)
            eta atsegabetuak ziren, hiru urtez geroz haren berririk ez zezaketen ukan.

4             Axola horiek ez nitzazken haiza gogotik .

5             Zuek, elikak izan zintezketen, zuen haurrek ikasetxean, ongi lan egiten zuten
           (zuen haurrak ongi lanean ari ziren) .

6             Egun oroz oren bat nabila, izanik ere euria ( euria eginik ere) eta eginik ere horma
            ( izotza,- karvina) edo elurra

7             Hasarre gorrian dago zonbeit egunez geroztik.

8             Naski bere seme gehienengatik, biziki gaizki baitabiltza ikasetxean eta kanpoan.

9             Beharrik ( zorionez) bere seme gaztena eta bere bi alabak biziki ongi baitabiltza.

10             Errana diot etortzeko, ez da etortzen, ez entzutenarena egiten du ( alegia ez entzuten egiten du).

11             Hurdiaren hiltzeko ordu heldu da, hortakotz, egun guziez (egunero) bi kilo arto emaiten dizkiogu gizentzeko.

12             Heiek gaztainak emaiten dizkiete beren hurderi, gaztandoi biziki handia badute,
            hamabi bat haritz gogorki ezkur emankorrekin.

13             Atzo ez nau ikusi Angelun, Hazparnen nintzen.

14             Heiek Hazparnen ikusi naute, eta gero Lekuineko bidean.

15             Deitu ( ba ote) nauzu ? Ez, ez zaitut deitu, zuek bihar ikusiko nauzue Donapaleuko merkatuan.

16             Gaizki aditu nauzu, etzi ez noa Baionarat.

17             Ohartu nintzen nigarrez hasterat zoala.

18             Zuek, norat zinoazten hain laster, gordetuz ( kukutuz).

19             Aroa ( eguraldia) itsuski zen, ez gintezken joan zure ikusterat.

20             Ez ninteken igan zuhaitzaren gainerat, lerrakorregi baitzen.