ITZULPENA



IZAN - subjonctif présent -
1 Il faudra absolument que je vienne demain je ferai le possible pour être à la réunion:. Traduction
2 Ils veulent que nous descendions du toit, car, il commence à pleuvoir : Traduction
3 Qu’il vienne, ou qu’il ne vienne pas, cela n’a pas d’importance : Traduction
4 Je crains qu’il ne se fâche : Traduction
JOAN - régime indirect – Présent -
5 Quoi qu’il en soit il ne cèdera pas : Traduction
6 Il était insupportable, je voulais qu’il s’en allât : Traduction
UKAN – subjonctif présent – NOR - NORK
7 Maman voulait que vous restiez pour les fêtes : Traduction
8 Envoyez le en ville, pour qu’il apprenne à vivre: Traduction
9 Il vaut mieux que vous ne le fassiez pas : Traduction
10 je sais qu’ils le font, et , je veux qu’ils le fassent: Traduction
11 Je veux et j’exige qu’ils le fassent : Traduction
12 Portez-moi cette jupe, pour que je la voie : Traduction
13 Mon père voudrait que j’aime le métier de forgeron, comme lui : Traduction
UKAN – subjonctif imparfait - NORK - NOR
14 J’avais voulu qu’il fit ses devoirs, avant d’aller à la fête : Traduction
15 Maman avait dit que nous mangions les choux, que c’était très bon pour les intestins: Traduction
16 Je ne crois pas qu’il méritât tout à fait ces compliments : Traduction
UKAN - conjug. dble compl. – Subjonctif présent – NOR - NORI - NORK
17 Il veut que je lui montre la jument blanche : Traduction
18 Les chasseurs voudraient que nous leur vendions notre chien de chasse. Mais nous n’avons pas voulu, parce que nous l’aimons beaucoup. Traduction
IZAN – éventuel – les 3 formes
19 S’il avait été malade , il ne serait pas venu à Biarritz : Traduction
20 S’il était malade, avec de la fièvre, il resterait au lit : Traduction
21 S’il venait, à présent, nous finirions le travail ce soir: Traduction
22 Si ma sœur venait, nous serions très heureux: Traduction

1             Beharko da, baitezpada bihar ethor nadin, ahal dena eginen dut bilkuran izaiteko.

2             Nahi dute teilatutik jauts gaitezen,(gaiten) zeren euria hasten baita.(ezen euria hasten da)

3             Ethor dadin ala ez (dadin), ez da muntarik.(garrantziarik)

4             Beldur naiz samur dadin (kexa dadin, haserre dadin).

5             Dena den ez du amor emanen

6             Hastiala zen, nahi nuen joan zadin.

7             Amak nahi zuen bestetako egon zintezen

8             Igor ezazu hirirat bizitzen ikas dezan,

9             Hobe da ez dezazun egin.

10             Badakit egiten dutela, eta, nahi dut egin dezaten.

11             Nahi dut eta manatzen (eskatzen) dut egin dezaten.

12             Ekar nezazu gona hori ikus dezatan.

13             Ene aitak nahi luke maita dezatan arotzgoa harek bezala.

14             Nahi ukan nuen bere eskolako lanak (ikas lanak) egin zitzan, bestarat joan aintzin.(joan baino lehen)

15             Amak errana zuen jan ginitzan azak, biziki on baitzela hertzentzat hertzendako)

16             Ez dut uste merexitu zituela arrunt ( osoki) goresmen ( goretxi) horiek.

17             Nahi du behor xuria erakuts diezotan.

18             Ihiztariek nahi lukete gure ihiztora sal diezegun. Bainan ez dugu nahi ukan ainitz maite dugulakotz.

19             Eri izan balitz, Miarritzerat ez zen ethorriko.(ez zen jinen)

20             Eri izan balitz, Miarritzerat ez zen ethorriko.(ez zen jinen)

21             Orai ethortzen balitz, lana burura (bukatu) ginezake gaur.

22             Ene arreba jin baladi, biziki zoriontsu (dohatsu)gintezke.