ITZULPENA



JOAN – aller - indicatif
1 Nos plaisirs les plus doux ne vont point sans tristesse : Traduction
2 De pareils changements ne vont point sans miracle : Traduction
3 La colère allait bien à cet homme, comme la tempête à l’océan : Traduction
4 Vous autres, vous allez trop vite en voiture, vous devez aller plus doucement : Traduction
JOAN - régime indirect – Présent -
5 Ces chaussures me conviennent parfaitement, avec elles je n’ai plus mal aux pieds Traduction
6 Très chère Marianne, cette robe vous va très bien. Avec elle vous êtes très élégante, sans excès, comme toujours : Traduction
7 Ce costume me convient, il est à ma mesure : Traduction
8 A cet adolescent ces habits ne lui vont pas : Traduction
9 Il est convenable de lui dire la vérité sans ambages : Traduction
JOAN – régime indirect - imparfait
10 Il venait me voir tous les dimanches : Traduction
11 Il lui était facile de faire cela, pourquoi ne l’a-t-il pas fait ?: Traduction
12 Il n’avait aucun souci de ce qui arriverait à vous autres : Traduction
13 L’ennemi approcha d’eux sans bruit: Traduction
14 Ils nous étaient favorables, c’était essentiel. Traduction
15 Ils vous étaient fidèles, mais à vous seul : Traduction
IZAN – régime indirect - imparfait
16 Pour faire ce travail vous lui étiez indispensable, car c’était un travail à faire minutieusement : Traduction
17 Vous paraissiez sans orgueil et très simple. A cause de cela nous avons confiance en vous. Traduction
18 Je n’avais pas confiance en vous autres, vous me paraissiez trop sévères : Traduction
19 Vous lui étiez fidèle en amitié, cela lui donnait du courage pour supporter ce malheur: Traduction
20 Dans ce litige avec les voisins, vous ne nous étiez pas favorables. Tant pis pour vous! Traduction

1             Gure atsegin goxoenak ez doatzi hisdurarik (goibeltasunik) gabe.

2             Olako aldaketak ez doatzi mirakulurik gabe.

3             Asarea ongi zoan gizon horri, ekaitza itsasoari bezala.(ongi joan zitzaion gizon horri)

4             Zuek lasteregi zoazte berribilez, pollikiago (emekiago )behar duzue joan.

5             Oinetako horiek osoki doazkit, heiekin oinetan ez dut gehiago minik.

6             Maiana maïte maïtea, gona (izurkin) hau biziki ongi doakizu, harekin biziki kriketa zira,
            gaindidugarik (geihegikarik) gabe, beti bezala.

7             Aldai (Soineko) hori doakit, ene izarian da (nere neurrian da).

8             Morroin horri jauntzi horriek ez doazkio.

9             Egoki da hari egia erran, ahoan bilorik gabe.(itzuli mintzulirik gabe) (itzul ingururik gabe)

10             Igande guziez ( oroz) ikusterat ethortzen zitzaitan

11             Hari aise zitzaion horren egitea, zertako ez du egin ?

12             Ez zuen ardurik (asolarik) batere, zer gertatuko zitzaizuen.

13             Etsaia hurbildu zitzaien arrabotsik gabe. (azantzik gabe)

14             Aldedun zitzaizkigun, baitezpadakoa zen.

15             Zirituak zitzaikizun, bainan zuri bakarrik.

16             Lan horren egiteko baitezpadakoa zintzaizkion, zeren xeheki egiteko lan bat baitzen.

17             Urgoiltasunik gabe ( Urguilu) eta biziki xehe iduritzen zintzaizkigun, horrengatik baginuen fidantzia (hustanza).

18             Zuetaz ez nuen fiderik, latzegi iduritzen zintzaizkidaten.

19             Adixkidantzan leialak zintzaizkioten, horiek kuraia ( bihotza) emaiten zion zorigaitz
            horren jasaiteko ( eramateko).

20             Auzoekin eztabada hortan , ez zitzaikiguten aldedun, hanbat gaixto zuentzat !(zuendako)