ITZULPENA



UKAN – conjug. familière – indicatif présent –
1 Jean, d’ici tu entends mieux ? : Traduction
2 Georges, je crois qu’il a tort : Traduction
3 Monique ! Demain nous n’avons pas le temps de venir : Traduction
4 Joseph, où as-tu mis les clefs de la maison ? Gracieuse, je les ai mises en suspend sur le porte-clés : Traduction
IZAN : régime indirect – indicatif imparfait – NOR - NORI :
5 Ce jour-là, malgré la terrible tempête, il alla le voir. Il le trouva en train de pleurer. Cette visite lui fit plaisir et lui donna du courage : Traduction
6 Je lui étais très reconnaissant, je ne savais pas comment le récompenser : Traduction
7 Je leur étais fidèle malgré leur ingratitude. Je ne voulais pas désunir la famille : Traduction
JOAN – aller – indicatif :
8 Les affaires de ces gens-là allaient en empirant : Traduction
9 Les gros nuages cachaient peu à peu le ciel : Traduction
EGON – Indicatif
10 Petit à petit le cercle s’élargit : Traduction
11 Les fleurs s’effeuillent peu à peu : Traduction
12 Là-bas tout dépend d’eux : Traduction
13 Le malade va en empirant : Traduction
14 Il est sur le point de mourir : Traduction
15 Il allait signer cette lettre lorsque vous l’avez appelé : Traduction
16 Hier, en tête à tête, Muzkarditz l’a emporté sur Retegi : Traduction
IZAN - régime indirect – indicatif présent –
17 S’il ne vient pas, cela m’est égal : Traduction
18 Je ne vous oublie pas, je vous suis redevable. Je vous règlerai demain sans faute : Traduction
19 Marie, demain je viendrai vous voir : Traduction
20 Il lui semble que je suis fâché, mais, je ne suis pas fâché, au contraire : Traduction

1             Manex, hemendik hobeki entzuten duk ? (duka).

2             Gorka, uste diat makur dela. (hoben dela) ( avoir tort : hoben izan)

3             Monika, bihar ez dinagu astirik etortzeko.

4             Koxe, nun ezarri dituk etxeko gakoak? Gaxuxa ezarri ditinat dilindan giltzurtaian.(giltzainean)

5             Egun hartan, ekaitza izigarriarengatik, ikusterat joan zitzaion. Aurkitu zuen nigarrez ari.
            Ikustaldi horrek atsegin egin zion eta bihotza eman (zion).

6             Biziki eskerdun nintzaion. Ez nakien nola sarista.

7             Zirritu nintzaien heien eskerbeltzarengatik (halere). Ez nuen nahi etxaldia (sendia) bereizi.

8             Jende horrien egitekoak gaizkituz zoatzin.

9             Hodei (hedoi) lodiak zerua gordetuz zoatzin.

10             Bilgune (biribil) zabalduz doa. (cercle d’amis : laguntaldia)

11             Loreak hostokatuz doatzi.

12             Han denak heietaz doatzi.

13             Eria gaizkituz doa.

14             Hiltzerat doa. (Hiltzeko heinean da)

15             Gutun horren izenpetzerat zoan deitu duzularik.

16             Atzo, buruz buru Muzkarditzek joan du Eretegiri.

17             Ez bada etortzen, berdin zait.

18             Ez zaitut ahanzten, zordun nitzaizu; bihar huts egin gabe ordainduko zaitut.

19             Mayi, bihar ikusterat etorriko nitzaizu.

20             Iduri zaio samur naizela, bainan ez naiz samur, aitzitik! .