ITZULPENA



IBILI : indicatif
1 Il n’y a point de chemin trop long à qui marche lentement et sans se presser : Traduction
2 En donnant ce mauvais exemple aux enfants, vous vous comportez très mal : Traduction
3 Je cherchais (je me demandais) où il avait mis cette clef : Traduction
4 Le petit garçon marchait à quatre pattes et la petite file à cloche -pieds : Traduction
IZAN – Régime indirect – indicatif présent – NOR - NORI
5 Cela m’est égal s’il ne vient pas. Il est très fatigué ; il vaut mieux qu’il reste au repos : Traduction
6 Nous nous réjouissons, le temps nous est favorable. Il ne pleut pas. Nous pensons finir le toit avant la nuit : Traduction
IZAN – conditionnel présent :
7 Cet ouvrier travaillerait nuit et jour : Traduction
8 Le mutilé travaillerait s’il avait encore ses deux bras : Traduction
9 Elle souhaitait un fils, il serait fort et brun et s’appellerait Georges : Traduction
EGON – Indicatif
10 Il reste à se chauffer toute la journée : Traduction
11 Je suis sur le point de céder : Traduction
12 Je songe à parler : Traduction
13 Il est disposé à parler : Traduction
14 En quoi consistait le fond de cette affaire : Traduction
IZAN – potentiel – imparfait
15 Il n’en pouvait plus d’essoufflement : Traduction
16 Il pouvait être une heure du matin lorsque l’accident est arrivé : Traduction
17 Je ne savais pas où ils étaient ; ils pouvaient être à la réunion : Traduction
UKAN- potentiel imparfait : NORK – NOR
18 Je ne pouvais pas avoir ce renseignement : Traduction
19 Eux pouvaient avoir toutes les explications et n’importe quel renseignement : Traduction
UKAN- conjug. à dble compl. – indicatif imparfait – NORK – NOR – NORI
20 Il nous avait dit qu’il allait venir mais il n’est pas venu : Traduction
21 Ils vous donnèrent un bon coup de main, vous devez les remercier : Traduction
22 Chaque jour vous leur donniez un litre de lait. Vous avez beaucoup de mérite, car eux ne vous ont jamais remercié : Traduction

1             Ez da bide luzegirik emeki eta lehiatsu gabe dabilanari.

2             Ikusbide tzar hori emanez haurreri biziki gaizki zabiltza.

3             Banindabilan nun gako hori ezarria zuen.

4             Mutil tikia potikoka (lauka) zabilan, eta nekattoa txingilika.

5             Hori berdin zait ez bada etortzen. Biziki akitua da; hobe da egon dadin hatsedenean.

6             Bozkarriotzen gira, aroa aldeduna zaigu. Ez da euririk. Uste dugu bukatzea teilatua ilhuna baino lehen.

7             Langile hori lanean ar liteke gau eta egun.

8             Besomotz hori lanean ari liteke, bere bi besoak balin balitu.

9             Agiantzatzen zuen seme bat: azkar eta beltzaran izanen zen, deit liteke Gorka.

10             Egun guzian berotzen dago.

11             Amor emaiterat nago.

12             Nago mintzatzeari.

13             Mintzatzerat dago.

14             Zertan zagon egiteko horren funtsa.

15             Ez ziteken gehiago izan hatshangatuz.

16             Goizeko oren bata ziteken istripua gertatu delarik.

17             Ez nakien nun ziren, bilkuran izan zitezken.

18             Xehetasun hori ez nezaken ukan.

19             heiek ukan zitzaketen azaldura denak (guziak) eta edozoin xehetasun.

20             Errana zaukun etorriko zela, bainan ez da etorri.

21             Eman zauzueten eskukaldi on bat, eskertu behar dituzue

22             Egun guziez pinta bat esne emaiten zinien. Biziki mereximendu baduzu,
            zeren heiek eskertu bait zaituzte egundaino ( eskerrak eman zaituzte..)