ITZULPENA



UKAN - conjugaison à double compl. Indicatif imparfait – NORK – NORI- NOR
1 Je lui avais dit qu’il était trop négligent pour faire ce travail difficile et dangereux ; vexé il fit son possible et il réalisa bien ce travail : Traduction
2 Pour le récompenser, je lui donnai un livre pour apprendre à bricoler : Traduction
3 Il lui donna l’adresse de ce notaire réputé pour régler les successions compliquées : Traduction
UKAN – conjug transitive à compl. direct – NORI –NORK
4 Lui, il m’aurait dit de suite la vérité. J’avais confiance en lui. C’était un homme franc : Traduction
5 Ils m’expliquèrent comment faire marcher la machine : Traduction
6 Ce jour-là, vous m’aviez donné un sérieux coup de main. Grâce à vous je n’ai pas fait faillite : Traduction
7 Vous autres, vous m’aviez bien creusé le puits. Depuis, j’ai assez d’eau pour arroser le jardin : Traduction
UKAN – conjugaison familière – indicatif présent –
8 Firmin, où as-tu mis les clefs ? – Marie c’est toi qui les as. Fouille la poche de ton tablier : Traduction
9 Merci Firmin, elles y sont, je te prie de m’excuser : Traduction
IZAN- conjug. familière – indicatif présent :
10 Marie, joseph est malade, nous devons aller le voir : Traduction
11 Si tu veux Firmin, nous irons cet après-midi : Traduction
JOAN – indicatif :
12 Malgré cette pluie torrentielle, je vais à Bayonne, je dois voir le notaire absolument : Traduction
13 Nous, nous y allons après-demain. Souhaitons que le temps sera meilleur : Traduction
14 Vous autres, où alliez-vous hier si pressés et faisant semblant de ne pas nous voir ? Traduction
UKAN – conjug. Transitive à compl.direct pronom perso – Indicatif présenet – NORI – NORK
15 Jean, vous m’avez bien aidé. Je ne l’oublie pas : Traduction
16 Vous m’avez remplacé pour couvrir le toit. Heureusement car sinon cette maison aurait été abîmée par le mauvais temps : Traduction
17 Ces voisins m’aimaient beaucoup ; j’avais sorti de l’eau leur fille qui se noyait : Traduction

1             Errana nion ezazolegi zela lan neke eta galmentatsu horren egiteko; gaitziturik, egin ahal guzia
            egin zuen eta lan hori ontsa zertu zuen.

2             Sariztatzeko liburu bat xixtuketa ikasteko eman nion.

3             Ondoriotasun nahaspilen zuzentzeko baratari aipatu horren zuzenbidea eman zion.

4             Harek, berehala egia erranen zautan. Ustantza banuen hartan. Gizon zintzoa (egiatia) zen.

5             Azaldu zautaten nola lanabesa erabili arazi.

6             Egun hortan zinezko eskukaldi handi bat emana zinautan. Zuri esker ez dut kluk (xebedo) egin.
            (faire faillite = erreka jo = frapper le ruisseau)

7             Zuek ongi zilatu zinautaten putzua. Geroztik aski ura badut barratzearen urtatzeko.

8             Fermin nun gakoak ezarri dituk? Mayi hik ditun. Mia zan (iker zan) hire dabentiaren (taulieren) sakelan.

9             Milesker Fermin, han dituk. Otoi barka nezak.

10             Mayi ! Koxe eri dun. Behar dinagu joan haren ikusterat.

11             Fermin, nahi baduk arratsalde huntan joanen gaituk.

12             Euri uharezko hunengatik berdin ( halere) Baionarat banoa. Barataria behar dut ikusi baitezpada.

13             Gu etzi harat goatzi. Agian denbora hobea izanen da.

14             Zuek, atzo norat zinoazten hain leihatsuak eta gu ez ikusiarena eginez (gu alegia ez ikusi eginez)

15             Manex, ontsa lagundu nauzu. Ez dut ahanzten.

16             Ordaindua ninduzun teilatuaren estaltzeko. Beharrik, ezen bestenaz etxe hori andeatua izanen zen
            aro (denbora) txarrarekin.

17             Auzo horiek biziki maite ninduten ; beren alaba uretik ateratua nuen itotzen ari baitzen.