GRAMMAIRE




Le verbe de l’interrogation directe est toujours au conjonctif.

Le " si " interrogatif est souvent omis, mais il peut être traduit par le suffixe " etz " et ajouté au conjonctif

1 je ne sais pas s’il partira : Traduction
2 Il ne sait pas si vous êtes apte à ce travail : Traduction
3 Les autres interrogatifs sont les mêmes que dans l’interrogation directe : Traduction
4 Je ne sais pas ce que Diable il lui a dit : Traduction
5 Est-ce-que vous l’avez vu ?Je ne sais si vous l’avez vu : Traduction
Particules d’introduction " ea " " eia " " ean " : voyons
6 Je lui demandais s’il avait l’intention de venir chez nous : Traduction
7 Je ne sais comment il va faire : Traduction
8 Tous savent qui il est, où il est, ce qu’il mange : Traduction
" Etz " traduit " si " :
9 il ne sait pas s’il viendra demain : Traduction
10 Vous ne m’avez pas dit si vous l’avez vu : Traduction

1             ez dakit joanen denetz.

2             ez daki gai zirenetz lan horrenzat.

3             Je ne sais pas vraiment s’ils m’ont vu : Ez dakit ikusi othe nauten.

4             Ez dakit zer bi mila debru erran dion.

5             Ikusi zinuena ? ez dakit ikusi zinuen.

6             Galdatzen nion, eia gure etxerat jin gogo zuen.

7             Ez dakit (eia) nola eginen duen.

8             Denek dakite nor den,nun den , zer jaten duen.

9             ez daki bihar jinen denetz.

10             Ez nauzu erran ikusi duzuenetz (duzun)