GRAMMAIRE



Noiz eta ere : au moment précis où:
1 au moment précis où je l’ai connue, je l’ai aimée : Traduction
2 Dés qu’il arrivera j’irai le voir. Traduction
3 Au moment où le renard sortait du trou, deux chiens aux pieds agiles l’étranglèrent d’un seul bond. Traduction
4 au moment où je vis le lièvre sortir de son trou, je le tuais d’un seul coup de fusil : Traduction
5 Au moment où il vit l’ours sortir du fourré à 10m de lui, il eut juste le temps de monter dans sa voiture : Traduction
6 Au moment où je le vis, il s’en allait déjà : Traduction
7 au moment précis où je vis le loup sortir de son trou, d’un coup de fusil je le tuai : Traduction
8 Au moment précis où je m’endormais, j’entendis un bruit dans la maison : Traduction
9 Au moment où j’appris que la guerre venait d’éclater, j’étais dehors, il pleuvait à torrent et les cloches de l’église sonnaient à toute volée : Traduction

1             Noiz eta ere ezagutu baitut, maitatu dut.

2             Noiz eta ere etorriko baita joanen naiz haren ikusterat :

3             Noiz eta ere azeria zilotik ( ohantzetik, aterbetik) ateratu baitzen, bi sakurek
            zango zalukilakoekin ito zuten jauts bakar batez :

4             Noiz eta ere erbia ikusi bainuen bere zilotik ateratzen tiro batez hil nuen.

5             Noiz eta ere artza ikusi baizuen, sasitik ateratzen,hamar metretan hartarik,doi doia
            ukan zuen denbora bera beribilat igaiteko.

6             Noiz eta ere ikusi bainuen, jada bazoan.

7             Noiz eta ere ikusi bainuen oxoa bere zilotik ateratzen tiro batez hil nuen.

8             Noiz eta ere lokartzen bainintzen, etxean arrabots bat entzun dut. (azantz bat )

9             Noiz eta ere jakin bainuen gerla piztu berria zela, euria ari zen turrustaka ( jautsahala)
            eta elizako ezkilek dandara joiten zuten.