GRAMMAIRE



Nominatif indéfini du supin sert à traduire
1- entre autre l’infinitif d’un verbe

Ikusi : voir (littéralement : vu)

hartu : prendre (litt : pris)

2- pour donner du nerf à la phrase :
1 Savez-vous ce qu’est votre marché : vendre le mulet pour acheter l’âne : Traduction

3- Sert comme complément des post-positions :

BEZAIN SARRI - BEZAIN LASTER - ORDUKO = aussitôt - ORDEZ : au lieu de

2 Il le reconnût aussitôt qu’il le vit : Traduction
3 Aussitôt que vous aurez fini, vous pourrez aller vous coucher : Traduction
4 Aussitôt qu’il fût parti, l’autre arriva : Traduction
5 Aussitôt que la nouvelle se répandit, les gens se réunirent à la mairie : Traduction
6 Aussitôt que vous aurez reçu la lettre, vous partirez : Traduction
7 Nous partirons aussitôt que vous serez prêt : Traduction
8 Aussitôt qu’il aperçut le blaireau, il le tua : Traduction
9 Aussitôt que la porte fût close, il s’avança : Traduction
10 Aussitôt qu’il me vit, le chien commença à m’aboyer : Traduction
11 Aussitôt arrivé, il voulait s’en aller : Traduction
12 Souvenez-vous de la mort : Traduction
13 Au lieu de le voir comme convenu, il partit comme un voleur : Traduction
14 Au lieu de dire la vérité, il mentit cyniquement devant tout le monde : Traduction

1             Badakizu zer den zure tratua : mandoa saldu eta astoa erosi ( mandoa sal eta astoa erosi)

2             Ezagutu zuen ikusi bezain laster ( sarri, orduko)

3             Bukatu bezain sarri joaiten ahalko zira etzaterat.

4             Joan zen sarri, bestea etorri zen.

5             Berria hedatu bezain sarri, jendeak bildu ziren herriko etxean (jendea bildu zen)

6             Gutuna ukan bezan sarri joanen zira.

7             Joanen gira zu gertu izan bezain sarri.

8             Azkona ikusi bezain laster, hil zuen.

9             Atea hetsi bezain laster, aintzinatu zen.

10             Ikusi bezain laster, xakurra saingatzen hasi zitzaitan.

11             Etorri orduko, joan nahi zuen.

12             Jeiki orduko, sua pizten du.

13             Ikusi ordez hitzhartu bezala, ebasle bat bezala deus ez (deusik ez) erran gabe, joan zen.

14             Egia erran ordez gezurra erran zuen ahalgegabeki denen aintzinean.