GRAMMAIRE




SUPIN : participe décliné (ikusi, hartu, izan, ukan = sert à donner du nerf à la phrase,

à lui donner une valeur impérative :

1 Savez-vous ce qu’est votre négoce ? Vendre le mulet et acheter l’âne : Traduction
2 A la maison ne soyez pas paresseux : Traduction
3 Pardonnez nos offenses : Traduction
4 Tenez cet enfant par la main : Traduction
ORDUKO : aussitôt que
5 Le matin quand je me lève, je regarde le thermomètre et le baromètre : Traduction
6 Dés que l’enfant paraît, les visages s’illuminent : Traduction
7 Dés qu’il viendra, nous l’informerons du mariage de son frère : Traduction
8 Dés que le commandement devient énergique et précis, l’ordre succède au désordre : Traduction
9 Dés que je fus parti, ils se mirent à chanter : Traduction
10 Dés que l’appétit est satisfait, il devient jovial : Traduction
11 Il le reconnut aussitôt qu’il le vit : Traduction
12 Aussitôt qu’il fut parti, l’autre arriva : Traduction
Le conjonctif est obligatoire dans une interrogation indirecte :
13 Je ne sais pas s’il viendra : Traduction
A cet emploi se rattachent les conjonctions complétives : " nola " " nolaz "
14 Il m’a dit qu’il est venu à cheval : Traduction
" NOLA " = " COMME "= soit comparatif, soit temporel causal :
15 Il n’y a rien qui soit aussi laid qu’une forêt de tauzins malades : Traduction
16 Comme ils n’avaient trouvé personne, ils revinrent sans nouvelles : Traduction

1             Badakizu zer den zure salerospena mandoa sal eta astoa erosi.

2             Etxean ez izan alfer

3             Barkatu gure zorak.

4             Atxiki haur hori eskutik.

5             Goizean jeiki orduko behatzen ditut beroneurrikina eta aroneurrikina.

6             Haura agertu orduko,aurpegiak argitzen dira.

7             Hura etorri orduko anaiaren ezkontzeaz gaztigatuko dugu.

8             Agintza kalipudun eta xuxen bilakatu orduko larderiak ordaintzen du nahasmendura.

9             Ni joan orduko, kantatzen hasi ziren.

10             Jangura elika izan orduko, alai bilakatzen da.

11             Ezagutu zuen ikusi orduko.

12             (Hura) joan orduko, bestea jin zen.

13             Ez dakit etorriko den.

14             Erran daut nola zaldiz etorri den.

15             Ez da deus itsusirik nola baita ametz eri ohian bat.

16             Nola ez baizuten nehor aurkitu, berririk gabe itzuli ziren.