GRAMMAIRE



1 Il est sur le point de partir : Traduction
2 il est sur le point de mourir : Traduction
3 il se moque de moi : Traduction
4 ayant vu le maître de maison il partit : Traduction
5 S’étant endormi, et malgré le toho-bohu il n’entendit rien, il était saoul pendu : Traduction
6 Hier, j’ai failli venir vous voir : Traduction
7 La route était très glissante, j’ai failli tomber trois fois : Traduction
8 A force de lire, j’ai appris beaucoup de choses : Traduction
9 J’étais très gêné pour uriner, et je suis allé voir le docteur : Traduction
10 Il y va de la paix du monde : Traduction
11 Je me demandais s’il allait venir : Traduction

1             joaitekotan da

2             Hiltzekotan da,- hiltzerat doa :

3             Nitaz trufatzen da :

4             Etxeko jauna ikusirik, joan zen :

5             Lokarturik,arrabotsarrengatik halere deusik ez zuen entzuten ,
            arraila hordia zen ( ez zuen ezer entzun,arrunt mozkora zen.)

6             Atzo etortzer naiz zure ikusterat (jiter naiz)

7             Bidea biziki lerrakoa zen, hiru aldiz errortzer naiz,(abantxu errori naiz)

8             Irakurtzen irakurtzeaz ( irakurtzearen ariaz) ainitz gauzak ikasi dut.

9             Biziki poxelatua ninzen urxuria egiteko,medikua ikustera joan naiz

10             Munduko bakeaz doa.

11             nindagon etorriko zenez.