Euskaraz | En français |
KALERA NOA IHESI herrikoiaNi bizi naiz baserrian animalien erdian, bertsotan kontatuko dizuet mundu guztiak dakian nola nagoen mendian bizidunen hilobian. Jaikitzen naiz egunero oilarrak jo ta gero, lanetik eta lanera beti nola ninteke hain ero! Kalera aldegin edo sartuko naiz gerrillero. Lanez banago asea ordaina ez da luzea, mendi goietan egonagatik hauxe da nire leizea emaidazu guraizea urra dezadan haizea. Kalera noa ihesi neure gurdi eta guzi, ez naiz menturaz han ere ongi ibiliko lehendabizi, baina ez ninteke bizi baserrian bezain gaizki. Agur baserriko mendi, hil arteko urkamendi, hiltzeko bada ere zugana berriro itzul banendi, mundua ez dabil ongi edo nauzu ero haundi. |
Je vais vivre dehorsherrikoiaJ'habite à la ferme parmi les animaux, Je te le dirai en vers tout le monde sait comment vais-je dans les montagnes dans la tombe des vivants. je me lève tous les jours après le chant du coq, toujours du travail et du travail comment pourrais-je être si en colère ! Allez dans la rue ou J'entrerai en guérilla je suis satisfait du travail la paye n’est pas énorme, Bien qu’étant en haute montagne Ceci est mon précipice donne-moi les ciseaux laisse-moi déchirer le vent je vais vivre dehors Avec mon char et tout, je ne suis pas bien là non plus marcher tout d'abord mais je ne pourrais pas vivre aussi mal qu'à la ferme. Au revoir ferme montagne, La potence avant la mort, même mourir pour toi si je revenais vers toi, le monde ne va pas bien ou es-tu en colère contre moi ? |