Euskaraz | En français |
ATHENRYKO ZELAIAK (P. St John ; P. Challet )Kartzela leihotik neska bat entzun dut nik oihuka "Mikel haizatu dute herritik" Artoa ebatsirik doluan barna sarturik Ur artean beha dago kartzela Urrundu dire zelaiak Xoriak hegal kolpez ere bai Amodioa hegal pean Kantatuz gure ametsak Bakartasun handian gelditzen naiz Kartzela lelhotikgazte bat entzun dut nik oihuka "Othoi ez izan beldur andrea" Goseak oldarturik hemen naiz apaldurik Orai haurra haz dezazu bakarrik Itsaso hegitik azken izarra etzaten da Zeruak estalirik untzia berekin Maitea egin othoitz ta atxik itxaropena Bakartasun handian gelditzen naiz |
Les prairies d’Athenry (P. St John ; P. Challet )Depuis la fenêtre de la prison j’entends le cri d’une fille : "ils ont éloigné Mikel de son pays". Ayant volé du maïs le deuil est entré je reste en prison au milieu de l’eau. Les prairies sont loin de même que les coups d’aile des oiseaux. L’amour s’envolant en chantant nos rêves je reste dans une profonde solitude. Depuis la fenêtre de la prison j’entends le cri d’un jeune : "s’il vous plait femme n’ayez pas peur". Je suis là affrontant la faim et l’humiliation maintenant vous devrez élever l’enfant seule. Au bord de la mer, la dernière étoile se couche le ciel se confondant avec bateau-prison. Ma chère priez et gardez confiance je reste dans une grande solitude. |