Euskaraz | En français |
HATOR HATOR J.GuridiHator hator mutil etxera gaiztaina ximelak jatera Gabon gaua ospatutzeko aitaren eta amaren ondoan Ikusiko duk aita parrezka ama ere poz atseginez (bis) Eragiok mutil aurreko danbolinari gaiztainak erre artean gaiztainak erre artean txipli txapla pun Gabon gaua pozik igaro daigun. |
VIENS, VIENS J.Guridi (1886-1961)Viens garçon, viens à la maison manger les châtaignes grillées pour fêter la nuit de Noël auprès de papa et maman. Tu verras père aux éclats et maman aussi pleine de joie. Garçon tourne la poêle (1) en attendant que les châtaignes soient grillées en attendant que les châtaignes soient grillées txipli txapla pun passons joyeusement la nuit de Noël. (1) En hegoalde ils traduisent par : garçon joue du tambour… mais si le 1er sens de danbolin est tambour ou tambourin, le deuxième désigne le « brûloir à châtaignes » appelé « sartane » par nos grands mères gasconnes ou « zartagin » par nos grands mères basques… Et nous avons tourné la poêle devant la cheminée de nos grands parents plutôt que joué du tambour… Alain Arbouet d’Angeluko Ikasleak |